Giai mồng một gái hôm rằm, nuôi thì nuôi vậy vẫn căm trong lòng
Direct English translation
A boy on the first day, a girl on the full-moon day; raise them as you may, you still resent it in your heart.
Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm dân gian cho rằng con trai sinh ngày mồng một và con gái sinh hôm rằm thường khó nuôi, khó chiều, dễ làm người nuôi dạy phiền lòng. Thường dùng để than thở, trách móc về sự vất vả và nỗi bực dọc âm ỉ khi nuôi con có tính khí bị cho là bướng bỉnh.
English explanation
It reflects the folk belief that boys born on the first day of the lunar month and girls born on the full-moon day are hard to raise and difficult in temperament. It is used to complain about the strain and lingering resentment felt when raising a child considered stubborn or troublesome.